Tagalog Software Localization
- Home
- Resources
- Tagalog Translation Quick Facts
- Tagalog Software Localization
Tagalog software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for Philippines. Tagalog software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.
To make your software relevant for Philippines, all of its components should be localized. This includes the user interface, online help, databases, graphics, and documentation. It is important that all components are correctly localized and rigorously tested to ensure the resulting Tagalog software is linguistically, culturally, cosmetically, and functionally correct.
A Tagalog localization company should have solid experience and a comprehensive localization methodology, which includes at a minimum:
- Tagalog localization kit review, analysis, and preparation.
- Tagalog glossary and terminology development.
- Tagalog cultural correctness assessment.
- Tagalog translation, editing, and proofreading of the user interface, help, and documentation content.
- Tagalog graphics localization, dialog resizing, and screen capturing.
- Tagalog software build capability.
- Tagalog online quality assurance.
- Tagalog usability, localization, and functionality testing.
- Client review and approval.
You will need to provide your localization company with the following information, collectively referred to as a "Tagalog Localization Kit." This information allows the localization company to analyze your software and to determine its Tagalog localization requirements. The kit includes:
- All files in your development environment, specifically resource files (for example, RC, RC2, DLG, H, HH, CPP, EXE, DLL, and graphic file formats).
- All documentation source files (for example, FrameMaker or Word).
- All online help source files (for example, graphics, RTF, VBS, HTML, CNT/HHX/HHC).
- Reference material (glossaries, past translations, style guides, etc.).
- File names and types, including an explanation of each file's purpose.
- The name and version of development, documentation, and online help authoring tools.
- The location (directories/files) of any hard-coded literals which are in the user interface.
- Original files of any third-party applications/components used.
- Detailed build instructions (if applicable).
- Test plan and test scripts (if applicable).
For more information on Software Localization, please see our Quick Facts Library or follow one of the links listed above.
- More Information
- The Tagalog Language
- The Tagalog Writing System
- Tagalog Certified Translations
- Tagalog Document Translation
- Tagalog Internationalization
- Tagalog Localization
- Tagalog Medical Translations
- Tagalog Software Internationalization
- Tagalog Software Localization
- Tagalog Software Testing
- Tagalog Software Translation
- Tagalog Technical Translation
- Tagalog Technical Translations
- Tagalog Translation Agencies
- Tagalog Translation Companies
- Tagalog Translation Services
- Tagalog Translators
- Tagalog Website Internationalization
- Tagalog Website Localization
- Tagalog Website Testing
- Tagalog Website Translation

