Korean Software Localization
- Home
- Resources
- Korean Translation Quick Facts
- Korean Software Localization
Korean software localization is the process of adapting the language, appearance, and functionality of a software application for South Korea. Korean software localization projects should be executed by experienced teams of localization professionals who work in conjunction with your software development group, ensuring that best practices for global software development are followed.
To make your software relevant for South Korea, all of its components should be localized. This includes the user interface, online help, databases, graphics, and documentation. It is important that all components are correctly localized and rigorously tested to ensure the resulting Korean software is linguistically, culturally, cosmetically, and functionally correct.
A Korean localization company should have solid experience and a comprehensive localization methodology, which includes at a minimum:
- Korean localization kit review, analysis, and preparation.
- Korean glossary and terminology development.
- Korean cultural correctness assessment.
- Korean translation, editing, and proofreading of the user interface, help, and documentation content.
- Korean graphics localization, dialog resizing, and screen capturing.
- Korean software build capability.
- Korean online quality assurance.
- Korean usability, localization, and functionality testing.
- Client review and approval.
You will need to provide your localization company with the following information, collectively referred to as a "Korean Localization Kit." This information allows the localization company to analyze your software and to determine its Korean localization requirements. The kit includes:
- All files in your development environment, specifically resource files (for example, RC, RC2, DLG, H, HH, CPP, EXE, DLL, and graphic file formats).
- All documentation source files (for example, FrameMaker or Word).
- All online help source files (for example, graphics, RTF, VBS, HTML, CNT/HHX/HHC).
- Reference material (glossaries, past translations, style guides, etc.).
- File names and types, including an explanation of each file's purpose.
- The name and version of development, documentation, and online help authoring tools.
- The location (directories/files) of any hard-coded literals which are in the user interface.
- Original files of any third-party applications/components used.
- Detailed build instructions (if applicable).
- Test plan and test scripts (if applicable).
For more information on Software Localization, please see our Quick Facts Library or follow one of the links listed above.
- More Information
- The Korean Language
- The Korean Writing System
- Korean Certified Translations
- Korean Document Translation
- Korean Internationalization
- Korean Localization
- Korean Medical Translations
- Korean Software Internationalization
- Korean Software Localization
- Korean Software Testing
- Korean Software Translation
- Korean Technical Translation
- Korean Technical Translations
- Korean Translation Agencies
- Korean Translation Companies
- Korean Translation Services
- Korean Translations
- Korean Translators
- Korean Website Internationalization
- Korean Website Localization
- Korean Website Testing
- Korean Website Translation

